Россия/Китай - чего мы не знаем о Китае
Жители Благовещенска, российского приграничного города на Дальнем Востоке, в эти выходные наверняка долго не могли заснуть: в ночь на 22 января они вместе со своими соседями на том берегу Амура встречали Китайский Новый год под гром хлопушек и ярких фейерверков. По старой китайской традиции, их шум должен отогнать злых духов от людей в преддверии наступающего года.
Благовещенск - наши главные ворота, вернее мост, в Поднебесную. В городе давно вывески дублируются на китайский язык, а ресторанов китайской кухни больше, чем любой другой кухни мира, включая русскую. Китай - это вообще про еду. Его народ так долго голодал, что даже сделал одной из главных новогодних традиций дарение друг другу картины с Богом Еды. Коммунистическая партия в своё время достигла главной своей цели - решила проблему голода в стране. Но с тех пор многовековое желание досыта и вкусно поесть китайцы реализуют со всем национальным усердием.
Несмотря на широкую, открытую и, надо признаться, многолюдную дорогу Россия - Китай, для большинства жителей нашей страны китайское общество остаётся загадочным и непонятным. За исключением, быть может, жителей Дальнего Востока, тесное взаимодействие которых с китайцами привело к лучшему восприятию друг друга, большему взаимопониманию. Похожи мы лишь в одном: обе страны стараются бережно сохранять семейные традиции, веру и уважением к чужой культуре. По мнению заведующей кафедры китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков МГИМО, китаиста, автора учебника по методике преподавания китайского языка Ольги Масловец, наши народы и культуры максимально непохожи друг на друга. В том числе и в традиционном чаепитии: русское чайное застолье с самоваром и сладостями давно пора признать нематериальным культурным наследием. А вот китайцы, вопреки общепринятому о них представлению, чай пьют редко. Чай для них - это не способ утоления жажды, тем более со сладостями.
Ред: Ольга Александровна, Вы родились и большую часть жизни провели в Благовещенске. Скажите, почему китайцы чай пьют редко и что тогда находится в их термосах, с которыми они гуляют по Москве во время путешествия?
- В их термосах кипяток. Китайцы пьют чай только тогда, когда нужно решить локальную задачу самочувствия. Например, повысить концентрацию внимания, побороть сонливость и увеличить работоспособность. Есть чаи, которые пьют только до обеда: в китайском ресторане вам чай подадут перед едой, чтобы улучшить пищеварение. Мы противоположны и в понимании себя относительно мира и природы. Для русского менталитета человек - венец творения божьего, как учит православие. Для китайца человек - органичная часть окружающего мира и природы. Именно поэтому вся система ценностей и мировосприятия у них исходит из природосообразности: человек, как часть Вселенной, живёт по её законам. Именно поэтому каждому году соответствует своё животное, у которого есть своя стихия и свой цвет. 2023 год, например, это год чёрного водяного Кролика. В стране до сих пор родители подбирают пару своим детям по гороскопу совместимости. Моя коллега, преподаватель из Харбина, долго не выходила замуж потому, что её родители подбирали ей жениха, подходящего ей по гороскопу.
Ред: Как правило, жители мегаполисов и больших городов быстрее расстаются с патриархальными правилами и ритуалами, становясь более свободными в выборе. Но, видимо, в Китае приверженность традициям более крепка, чем в европейских обществах. Как менталитет отражается в языке? В чем основные речевые различия наших народов?
- Мы, как народ, постоянно выбираем: мы больше европейцы или азиаты. Для китайцев такой проблемы нет - они ощущают себя частью многотысячелетней китайской культуры, отличной от окружающих миров. Когда мы говорим о менталитете, мы в первую очередь имеем ввиду образ мышления. А он уже влияет на нашу стилистику речи, обороты, построения фраз и правила коммуникации. У нас абсолютно различный ход мыслей. Мы начинаем говорить с главного и уже потом делаем пояснения, употребляя второстепенные слова. В китайском всё наоборот: предложение - даже если оно занимает три-четыре строки - начинается с второстепенной информации, подводящей к основному высказыванию, и главная мысль всегда будет в конце. В этом сложность синхронного перевода с китайского на русский. Синхронист должен как бы предугадать главную мысль, к которой подводит собеседник. Зачастую наши участники общения считают, что переводчик должен уладить все недоразумения, возникшие в процессе переговоров. Но он не Бог, и не может скрыть нарушенные вами ритуалы и правила, на которые китайцы очень болезненно реагируют. Они редко выкажут своё недовольство, по их каменным лицам вы его никогда не увидите. Но и договор с вами никто подписывать не станет. В редких случаях грубого нарушения делового этикета вам тихо и вежливо посоветуют соблюдать правила. Но это из ряда вон выходящее событие. Такое, например, как разговор Си Цзиньпина с премьер-министром Канады Джастином Трюдо на полях G20 в ноябре прошлого года.
Ред: Для китайца ритуал - естественная часть жизни. Они приверженцы устоявшихся правил и традиций.
- Действительно, для них понятия церемониал, ритуал не пустые слова, особенно в деловом общении. Китайское общество основано на этических нормах конфуцианства, где почитание старшего есть основа бытия. К сожалению, мы утратили понятие делового этикета. В нашем языке сохранилось слово “субординация”, но оно совсем не отражает первоначальный смысл понятия “этикет”, переведя весь сложный комплекс поведения в механистически понимаемое взаимодействие старшего по званию с младшим. А для китайца этикет общения - “ли” - незыблемый свод правил, который никто не может нарушать. И вежливость - основополагающая его часть. Есть понятие учитель, которое распространяется на все сферы жизни. Человек опытный, старший, родитель или начальник - его авторитет непререкаем. Учитель в школе или вузе - понятие почти сакральное. Китайцы - родители школьников - до сих пор боятся вызова в школу как огня. Любое недовольство учителя влияет на рейтинг ребенка в классе. Для каждого родителя слово или мнение учителя о его ребёнке - аксиома, и никто никогда не посмеет оспаривать его слова. А оказаться в конце рейтинга для несчастных родителей - горе и позор. В России же с приходом “новых подходов в образовании”, где ученик является активным субъектом образовательного процесса, разрушены прежние нормы уважения к слову учителя, да и к самой профессии. В вузах немного получше, но я знаю ситуацию в разных из них, и она печальна. Студент - главный субъект образования, который имеет очень много прав и мало обязанностей. Слава Богу в МГИМО пока сохраняется традиционная система отношений учитель - ученик.
- В деловом общении младший по должности никогда не заговорит, пока старший не даст ему на это разрешения. В какой форме он это сделает совершенно не важно: заранее они договорятся или он даст знак во время самих переговоров. Студент или школьник никогда не позволит себе спорить с учителем или возражать ему. Начать дискуссию может молодой педагог, близкий по возрасту к студентам. Или преподаватель, обучающий иностранных студентов, для которых нет таких строгих правил, как для китайских. Даже в путешествии, если вы посмотрите на китайскую группу туристов, вы увидите, что для них гид выступает в роли учителя. Они слушают каждое его слово. Если он сказал остановиться и смотреть в указанную им сторону - вся группа, сколько бы их человек не было, выстроится в шеренгу и будет ему внимать.
Ред: Несмотря на такие радикальные различия, интерес к Китаю в нашей стране растёт. На Российско-китайском экономическом форуме, прошедшем в декабре в РАНХиГС, зарегистрировались более тысячи участников. В основном это молодые люди - студенты, бизнесмены, которые планируют работать или учиться в Китае. Мария Щенникова, один из инициаторов форума, сама жила и работала в этой стране, знает её язык и правила жизни. И каждый спикер, имеющий опыт жизни или работы в Китае, обязательно рассказывал о деловом этикете, соблюдение которого необходимо для успеха. Мария утверждает, что в одном мы с китайцами похожи: в провинции люди довольно настороженно относятся к инаковости других и европейцев там не очень любят. Кроме того, многие россияне утверждают, что в китайском вузе или фирме никто не будет вам делать скидку на сложность языка или незнание этикета - приехал, будь любезен - соответствуй. Это касается и знаний профессиональных терминов и слов разных сфер экономики. Ваша кафедра учитывает такие запросы?
- Да, конечно. В этом году В МГИМО бум китайского языка, и деканы разных факультетов открывают направления подготовки с учетом включения в образовательную программу китайского языка именно данной экономической сферы. Например, китайский в мировых аграрных рынках, деловой китайский в бизнесе и т.д.
Ред: Китайский Новый год празднуется две недели, и столько же длятся отпуска и каникулы. Люди проводят это время в кругу семьи за праздничным столом и в путешествиях. В вашей семье любят китайскую еду. Какое блюдо самое любимое? В Сибири во многих домах принято лепить пельмени, вручную, всей семьёй.
- В нашей жизни китайского очень много. Мой муж хорошо готовит, в том числе и китайскую еду. Иногда он настолько увлекается, что мне приходится просить его перейти на русскую кухню, для разнообразия. Главное праздничное блюдо у нас утка по-пекински. Не всегда получается её подавать с рисовыми лепешками, как это принято в Китае. Тогда мы используем те продукты, которые есть в столичных магазинах. А по поводу путешествий: за время пандемии я очень соскучилась по Китаю и надеюсь, что скоро мы все будем иметь возможность туда вернуться.
источник: сайт "Русский мир"
Ньюсмейкер: Женская Лига журналистов и блогеров — 21 публикация
Сайт: medialeague.ru